Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вырвать тайну

  • 1 вырвать

    вырвать II безл.( о рвоте) erbrechen* vi, sich erbrechen* его вырвало er hat (sich) erbrochen вырвать I 1. (her)ausreißen* vt вырвать у кого-л. jem. (D) entreißen* vt вырвать зуб einen Zahn ziehen* вырвать дерево с корнем einen Baum entwurzeln 2. перен.( тайну, признание и т. п.) entreißen* vt, abzwingen* vt (у кого-л. D) а вырвать с корнем (уничтожить) (mit Stumpf und Stiel) ausrotten vt; ausmerzen vt

    БНРС > вырвать

  • 2 вырвать

    I
    вырвать дерево с корнем — einen Baum entwurzeln
    2) перен. (тайну, признание и т.п.) entreißen (непр.) vt, abzwingen (непр.) vt ( у кого-либо - D)
    ••
    II безл.
    ( о рвоте) erbrechen (непр.) vi, sich erbrechen (непр.)

    БНРС > вырвать

  • 3 extort

    ɪksˈtɔ:t гл. вымогать (деньги) ;
    выпытывать( тайну и т. п.) (from) The criminals extorted money from the shopkeepers by threatening them with violence. ≈ Грабители отобрали деньги у хозяина магазина, угрожая ему насилием. Syn: rob вырывать (силой, угрозами) ;
    исторгать, вымогать - to * a confession вырвать /исторгнуть/ признание, заставить сознаться - to * a promise from smb. вынудить кого-л. дать обещание - to * taxes выжимать налоги - to * compassion домогаться сочувствия - to * a secret выпытать /вырвать/ тайну вымогать (деньги, имущество) - to * money from smb. вымогать деньги у кого-л. (разговорное) (невольно) вызывать - her charm *s our admiration мы не могли не восхищаться ею extort вымогать (деньги) ;
    выпытывать (тайну и т. п.) ~ вымогать ~ принуждать( к признанию)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > extort

  • 4 extort

    [ıkʹstɔ:t] v
    1. вырывать (силой, угрозами); исторгать, вымогать

    to extort a confession - вырвать /исторгнуть/ признание, заставить сознаться

    to extort a promise from smb. - вынудить кого-л. дать обещание

    to extort a secret - выпытать /вырвать/ тайну

    2. вымогать (деньги, имущество)

    to extort money from smb. - вымогать деньги у кого-л.

    3. разг. (невольно) вызывать

    НБАРС > extort

  • 5 extort a secret

    Универсальный англо-русский словарь > extort a secret

  • 6 force

    1. III
    I. force smth. force a lock (a door, a fire-proof safe, etc.) взламывать /вскрывать/ замок и т. д.; force one's way passage/ силой проложить себе дорогу, с трудом пройти /пробиться/; force an entrance вломиться /ворваться/ (в помещение), force a town (a fortress, a position, a palace, etc.) взять штурмом /приступом, захватить/ город и т. д.; force a river (a pass, a crossing, a mountain, etc.) форсировать реку и т. д.
    2)
    force smth. force a smile (a laugh) выжать [из себя] улыбку (смех), натянуто /принужденно/ улыбнуться (рассмеяться); force tears выдавить слезы; force an action а) заставить действовать, принудить к действиям; б) воен. навязать бой; force a confession вырвать признание, вынудить признаться; force a surrender заставить сдаться
    3)
    force smth., smb. force a machine (a car, a power-station, etc.) перегружать машину и т. д., force an engine форсировать двигатель; force a child's mind child's intelligence/ перегружать ум ребенка, давать слишком большую нагрузку для детского ума; force one's voice (one's top notes, one's strength, etc.) (перенапрягать голос и т. д., force a pupil а) заставлять ученика работать; б) перегружать ученика работой; force the расе ускорять темп (шага, бега и т. п.)
    4)
    force smth. force plants (lilies, fruit, strawberries, poultry, etc.) выгонять растения и т. д., ускоренно выращивать растения и т. д.; force an issue (events) форсировать решение вопроса (события)
    2. IV
    force smth., smb. somewhere force one's way in пробиваться, протискиваться, силой прокладывать себе дорогу (а дом, комнату и т. п.), force one's way out пробиваться, силой прокладывать себе дорогу (из дома, комнаты и т. п.); force smb. in вталкивать кого-л. (а комнату и т. п.), they forced her out они ее вытолкнули /вытеснили/ (из комнаты и т. п.); he forced out a few words of congratulation он выдавил /выжал/ из себя несколько слов приветствия
    3. VI
    || force smth. open вскрывать /взламывать/ что-л.
    4. VII
    force smb. to do smth. force smb. to work hard (to sign a paper, to yield, to resign, to confess, to give in, to leave the town, etc.) заставлять кого-л. много работать и т. д.; he deliberately (gradually, psychologically, etc.) forced me to do it он намеренно /нарочно/ к т. д. вынудил меня сделать это; we finally forced him to admit it в конце концов мы заставили его признать это; don't force yourself to eat if you don't want to не ешьте через силу; give it to me at once, or I will force you to отдайте это мне сейчас же, иначе я вас заставлю [это сделать]
    5. XI
    1) be forced the door (the lock, the safe, etc.) was forced open дверь и т. д. взломали, дверь и т. д. была взломана
    2) be forced if he won't act voluntarily he must be forced если он не хочет действовать добровольно, его надо заставить; be forced to do smth. the town was forced to capitulate город был вынужден сдаться; we were forced to change our tactics мы были вынуждены изменить тактику; I am forced to conclude that... я вынужден сделать вывод о том, что...; be forced to do smth. by smth. be forced by necessity (by one's sense of honour, by duty, etc.) to do smth. быть вынужденным делать что-л. в силу необходимости и т. д.; be forced out of smth. the population was cruelly forced out of their homes людей безжалостно выгоняли из домов /жилищ/; be forced upon smb., smth. the necessity of a decision was forced upon him он был поставлен перед необходимостью принять решение; his report was forced upon our attention /upon our notice/ нас заставили обратить особое внимание на его доклад
    6. XVIII
    force oneself upon smb. the truth forced itself upon her она не могла не понять правды; the facts forced themselves upon me я не мог пренебрегать фактами
    7. ХХI1
    1) force smth., smb. into (out of, etc.) smth. force an entry /an entrance, one's way/ into a building (into my dwelling, into my house, into the room, etc.) ворваться /вломиться/ в здание и т. д., force smb. into the room втолкнуть кого-л. в комнату; force smb. into the convent заставить кого-л. пойти в монастырь; force food into smb.'s mouth /down smb.'s throat/ заталкивать кому-л. пищу в рот; force water down smb.'s throat заставить кого-л. вывить воды, насильно влить веду в рот кому-л.; force air into the carburator нагнетать воздух в карбюратор; force a stick into the hole вогнать палку в отверстие; he forced a note into her hand он заставил ее взять записку; force juice out of an orange выжать сок из апельсина; force smth. out of smb.'s hand силой вырвать что-л. у кого-л. из рук; force smb. out of the room вытолкнуть кого-л. из комнаты; force one's way through a crowd пробиться сквозь толпу
    2) force smth. from smb. force a secret (a confession, facts, an avowal, etc.) from smb. вырвать у кого-л. тайну и т. д.; force tears from /out of/ smb.'s eyes заставить кого-л. заплакать, довести кого-л. до слез; force smth. (up)on smb. force a quarrel (a drink, goods, an action, one's opinion, one's ideas, one's confidence, etc.) (up)on smb. навязывать кому-л. ссору и т. д.; force a husband upon her навязывать ей мужа; force smb. into smth. force smb. into crime (into prostitution, into drug addiction, etc.) вовлечь /втянуть/ кого-л. в преступную жизнь и т. д.; force smth. between smth. force an analogy (a simile) between two things провести искусственную аналогию (искусственное сравнение) между двумя вещами
    8. XXII
    force smb. into doing smth. force smb. into accepting their offer (into entering the room, into confessing to the crime, etc.) заставить кого-л. принять предложение и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > force

  • 7 segreto

    1. agg.
    секретный, тайный; (celato) скрытый, потайной, негласный; (fig. recondito) затаённый, сокровенный

    accordo segreto — a) секретное соглашение; b) (combutta) тайный сговор

    2. m.
    (anche fig.) секрет, тайна (f.); (arcano) загадка (f.)

    strappare un segreto a qd. — вырвать секрет у + gen.

    non è un segreto che... — отнюдь не секрет, что...

    "Nel segreto dell'urna Dio ti vede, Stalin no" (G. Guareschi) — "Когда ты один на один с избирательной урной, Бог тебя видит, а Сталин - нет" (Д. Гуарески)

    3.

    segreto di Pulcinella — секрет Полишинеля

    Il nuovo dizionario italiano-russo > segreto

  • 8 vomitar

    vt
    1) стошнить, вырвать (безл.)
    ganas de vomitarпозыв к рвоте, тошнота
    3) изрыгать (брань, проклятия и т.п.)
    4) разг. проговариваться, выбалтывать (секрет, тайну)

    БИРС > vomitar

  • 9 scalzare

    vt
    2) с.-х. окапывать
    3) размывать; подрывать
    4) перен. подрывать
    5) выжить, вытеснить
    6) уст. вырвать у кого-либо тайну, заставить говорить

    Большой итальяно-русский словарь > scalzare

  • 10 scalzare

    scalzare vt 1) разувать кого-л 2) agr окапывать 3) размывать; подрывать scalzare un muro -- подрыть стену scalzare le fondamenta della casa -- подмыть фундамент дома 4) fig подрывать (авторитет, власть, репутацию) 5) выжить, вытеснить 6) ant вырвать у кого-л тайну, заставить говорить scalzarsi разуваться

    Большой итальяно-русский словарь > scalzare

  • 11 scalzare

    scalzare vt 1) разувать кого-л 2) agr окапывать 3) размывать; подрывать scalzare un muro — подрыть стену scalzare le fondamenta della casa подмыть фундамент дома 4) fig подрывать (авторитет, власть, репутацию) 5) выжить, вытеснить 6) ant вырвать у кого-л тайну, заставить говорить scalzarsi разуваться

    Большой итальяно-русский словарь > scalzare

  • 12 tirer les vers du nez à qn

    выведать что-либо у кого-либо; вырвать, выведать у кого-либо секрет, тайну

    George Dandin. - Je ne te veux dire qu'un mot. Lubin. - Nennin, nennin. Vous avez envie de me tirer les vers du nez. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Только два слова. Любен. - Ни-ни-ни! Вам, наверно, очень хочется из меня кое-что вытянуть.

    Adams. - Vous êtes probablement l'homme le plus intelligent que j'ai jamais rencontré et je ne suis pas du tout sûr d'être capable de vous tirer les vers du nez. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Адамс. - Пожалуй мне никогда не приходилось встречаться с более умным человеком, чем вы, и я вовсе не уверен, что смогу выведать у вас то, что вы скрываете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer les vers du nez à qn

  • 13 sacar

    гл.
    1) общ. (âîäó è á. ï.) вычерпать, (âîäó è á. ï.) вычерпывать, (âîäó, ãàç è á. ï.) накачать (con una bomba), (âîäó, ãàç è á. ï.) накачивать (con una bomba), (выдвинуть вперёд) выставить, (вынуть всё, без остатка) выбрать, (вынуть, извлечь) достать, (высунуть, выставить) выпустить, (из какого-л. состояния) вызвать (de), (из какого-л. состояния) вызывать (de), (извлекать) таскать, (извлечь) выловить (fuera), (извлечь) выколотить (golpeando), (набраться) зачерпнуть, (набраться) зачерпывать, (увести откуда-л.) вывести, вбросить, выгрести, выдвинуть, выдернуть, выжать, выжимать, вынудить, вынуждать, вынуть, выпячивать, вырвать, высунуть, вытаскивать, вытянуть, вышелушить, извлекать, изымать, копировать, надёргать, натаскать, натаскивать, начерпать, отбирать, отваливать, отвалить, подсчитывать, получать прибыль, приглашать, приобретать, сорвать, стащить, стянуть, тащить, выпахать (arando), выпахивать (arando), копать (cavando), выцарапать (con las uñas), выцарапывать (con las uñas), свезти (en un medio de transporte), отстирать (lavando), отстирывать (lavando), срисовать (un dibujo), срисовывать (un dibujo), нарывать (una cantidad), нарыть (una cantidad), вынести (velozmente), выносить (velozmente), удалить (зуб), брать (извлекать), тянуть (извлекать), взять (извлечь), вытащить (извлечь), снять (извлечь, вынуть), счищать (кожуру и т.п.), ссылаться (на что-л.), узнавать (тайну и т.п.), извлечь (тж. перен.), черпать (тж. перен.), выбирать голосованием, выведывать, вынимать, выставлять вперёд, добывать, исключать, наживать, отнимать, покупать, получать, проверять, снимать, списывать, упоминать, выигрывать (в лотерее, по займу), прополаскивать бельё (после щелочения)
    2) разг. (выдвигаться) выниматься, (выманить, добыть) выудить, (выманить, добыть) выуживать, (вырыть часть клубней картофеля) подкопать (cavando), (вытравить) отъесть, (заставить пойти) вытащить,

    оттопырить, браться, взяться, выпятить, дёргать, оттопыривать, отчерпать, отчерпнуть, почерпнуть, выведать (algo de alguien), выволакивать (arrastrando), выволочь (arrastrando), подёргать (todo, mucho), выкашливать (tosiendo algo de la garganta), выкашлять (tosiendo algo de la garganta), проведать (выведать), выковыривать (вынуть), выковырять (вынуть)

    3) амер. вырывать
    4) перен. (entre) почерпнуть, (вытягивать, вымогать) тянуть, (извлечь без разбора) натаскать (sin elegir), (извлечь без разбора) натаскивать (sin elegir), выкопать, откопать
    5) спорт. подавать, подать, отбивать мяч от сетки
    6) тех. отделять, снимать копию, удалять, экспортировать, вывозить
    7) книжн. обрести (получить), обретать (получить)
    8) юр. отзывать, удалять (из зала суда)
    9) экон. наживаться, вытаскивать (напр. товары из трюма), выводить, делать выписку, ограблять, извлекать (напр. прибыль), брать (что-л. со склада)
    10) полигр. печатать
    11) прост. (добыть) тяпнуть

    Испанско-русский универсальный словарь > sacar

  • 14 discalzare

    гл.
    1) общ. выжить, размывать, разувать (кого-л.), вырвать (у кого-л.) тайну, вытеснить, заставить говорить (кого-л.)
    2) перен. подрывать (авторитет, власть, репутацию)

    Итальяно-русский универсальный словарь > discalzare

  • 15 scalzare

    2) оголить корни, окопать ( деревьев)
    ••
    * * *
    гл.
    1) общ. выжить, размывать, разувать (кого-л.), вытеснить, заставить говорить (кого-л.), (qd) вырвать (у кого-л.) тайну
    2) перен. подрывать (авторитет, власть, репутацию)

    Итальяно-русский универсальный словарь > scalzare

  • 16 vomitar

    vt
    1) стошнить, вырвать (безл.)

    ganas de vomitar — позыв к рвоте, тошнота

    3) изрыгать (брань, проклятия и т.п.)
    4) разг. проговариваться, выбалтывать (секрет, тайну)
    5) разг. возвращать что-либо ( незаконно присвоенное)

    Universal diccionario español-ruso > vomitar

  • 17 North by Northwest

       1959 – США (136 мин)
         Произв. MGM (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Эрнест Леман
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor, Vistavision)
         Муз. Бернард Херрманн
         Титры Сол Басе
         В ролях Кэри Грэнт (Роджер Торнхилл), Ева Мэри Сэйнт (Ив Кендалл), Джеймс Мейсон (Филип Вандамм), Джесси Ройс Лэндис (Клара Торнхилл), Лео Дж. Кэрролл («Профессор»), Мартин Ландау (Леонард), Адам Уильямз (Валериан), Филип Обер (Лестер Таунсенд), Эдвард Платт (Виктор Ларраби), Эдвард Биннз (капитан Джанкетт).
       Нью-Йорк. Роджера Торнхилла, работника рекламной компании, похищают двое убийц, работающие на шпиона Филипа Вандамма. Его привозят в особняк, принадлежащий Глену Коуву, и там Торнхилл понимает, что его принимают за другого человека, некоего Каплана, но никак не может доказать это похитителям. Вандамм, видя, что тот, кого он принимает за Каплана, никак не хочет сотрудничать, передает его своим душегубам. Те подпаивают его и сажают за руль машины, пытаясь подстроить «самоубийство». Торнхиллу удается улизнуть от них; позднее его задерживает полицейский за вождение в пьяном виде. Он рассказывает о своем приключении, но никто ему не верит, даже собственная мать. Узнав, что владелец особняка будет произносить речь в ООН, Торнхилл направляется туда и хочет с ним поговорить. Перед ним оказывается незнакомый человек (чей особняк без его ведома был занят шпионом). Этого человека убивают на глазах у Торнхилла, который, ухватившись за кинжал, торчащий в спине погибшего, становится убийцей в глазах окружающих. Ему приходится удариться в бега. Он не знает одного: американская контрразведка, возглавляемая неким «Профессором», создала множество улик, подтверждающих существование некоего Каплана, якобы являющегося ее агентом. Специально для него снимаются гостиничные номера, где остаются следы его пребывания, – и тем не менее этого человека не существует. Это чистейший вымысел с целью отвлечь внимание шпионов и облегчить работу настоящего агента, собирающего данные о Вандамме. На беду, Торнхилла приняли за Каплана, и теперь никто не может ему помочь.
       Торнхилл объявлен в розыск; его фотографии размещены на 1-х полосах газет. Он спешно садится на поезд в Чикаго – город, который, по его сведениям, станет следующим этапом в маршруте Каплана. В поезде его замечает восхитительная блондинка, чертежница Ив Кендалл; она прячет Торнхилла в своем купе. В Чикаго он просит ее позвонить от его имени Каплану. В действительности же она звонит Вандамму, своему работодателю, и затем указывает Торнхиллу место встречи, якобы назначенной ему Капланом. Это пустынное место за городом на обочине шоссе. Торнхилл ждет под раскаленным солнцем. Самолет, только что опылявший поля, пикирует на него и несколько раз пытается его убить, пока не врезается в автоцистерну. Торнхилл угоняет машину у свидетеля происшествия.
       Вернувшись в Чикаго, он узнает от портье отеля, где якобы проживает Каплан, что тот отправился в Южную Дакоту. Он понимает, что Ив предала его, но решает все-таки вернуться и проследить за ней. Чуть позже он замечает Ив на аукционе: она сидит рядом со своим любовником Вандаммом. Люди Вандамма перекрывают все выходы, твердо вознамерившись добраться до Торнхилла. Торнхилл провоцирует скандал, чтобы попасть под арест. Полицейские отводят его к «Профессору», который объясняет всю сложность его положения, а заодно и то, что Ив – двойной агент, работающий на контрразведку. «Профессор» хочет во что бы то ни стало помешать Вандамму скрыться из США с микрофильмами, содержащими государственную тайну. Торнхилл соглашается сотрудничать с ним, чтобы спасти Ив из когтей Вандамма. Таким образом ему нужно пробыть Капланом еще сутки.
       Торнхилл и «Профессор» самолетом вылетают в Южную Дакоту, в Рэпид-Сити: там, на горе Рашмор, неподалеку от гигантских, высеченных в скале лиц американских президентов, находится дом Вандамма. Торнхилл-Каплан добивается встречи с Вандаммом и предлагает ему свое молчание в обмен на выдачу Ив властям. Он пытается не дать девушке уйти, и она стреляет в него. Вандамм и Ив скрываются бегством, а тело Торнхилла уносят на носилках. На самом деле Ив стреляла в Торнхилла холостыми, чтобы Вандамм не подозревал ее в сговоре с Капланом. «Профессор» устраивает для них тайную встречу в лесу. Там Торнхилл узнает, что, несмотря на все обещания «Профессора», Ив отправится с Вандаммом за границу, чтобы завладеть микрофильмами. Торнхилл снова – на этот раз по-настоящему – хочет помешать ей уйти, но его нокаутирует человек «Профессора».
       Ночью Торхнилл бродит вокруг дома Вандамма. Он подслушивает разговор между Вандаммом и его помощником Леонардом. Леонард говорит Вандамму, что Ив стреляла в Торнхилла понарошку. Вандамм планирует избавиться от Ив в частном самолете, который вскоре должен прибыть за ним. Торнхиллу удается вырвать девушку из рук 2 злодеев, но им не остается иного пути для бегства, кроме спуска по каменным лицам, высеченным в скале. Леонард, несущий в руках статуэтку с микрофильмами внутри, наступает на руку Торнхилла, висящего над пропастью вместе с Ив. Леонарда убивают полицейские, прибывшие как раз вовремя. Ив висит в очень неудобном положении; гигантским усилием она подтягивается… на верхнюю полку в купе Торнхилла и ложится с ним рядом, как при первой их встрече.
         Совершенный образец шпионского повествования – такого, каким его видит Хичкок. Режиссер говорил, что хотел снять в Америке эквивалент 39 ступеней, The 39 Steps. Хотя фильм не обладает в полной мере богатством выразительных средств английского шедевра, и все же это упражнение в стиле отличается поразительной виртуозностью и огромным количеством выигрышных сцен, выполненных с несравненным мастерством. Что касается знаменитейшей сцены с самолетом, атакующим Кэри Грэнта, описание которой Хичкок нашел на страницах «39 ступеней» Джона Бакена, режиссер не раз объяснял процесс ее зарождения. Он думал над тем, как избежать максимального количества клише, связанных с эпизодами, нагнетающими тревогу (темнота, замкнутое пространство и т. д.). Сцена разворачивается на ярком солнце, в открытом пространстве с безграничным горизонтом. Именно отсутствие тени, неровностей ландшафта и какого бы то ни было укрытия для героя и создают тревожную атмосферу как в драматургическом, так и в пластическом плане.
       Хичкок на всем протяжении фильма неподражаемо смешивает страх и юмор и раскрывает в миниатюре свои излюбленные темы: присвоение личности (в данном случае рассмотренное в особенно оригинальной ситуации, одновременно и кафкианской, и комичной, поскольку герой оказывается двойником несуществующего человека); недоверие людей друг к другу (из-за которого невинному человеку так трудно быть услышанным); двусмысленность отношений между полами – тема, которую он затрагивал и в более серьезном контексте все с тем же Кэри Грэнтом в Подозрении, Suspicion и Дурной славе, Notorious. Помимо всего прочего, фильм отличает высочайший полет воображения; он напоминает кошмарный сон, выражая при этом самые интимные фантазии режиссера. В частности, они связаны с фигурой главной героини, которая то и дело предстает в новом свете – в зависимости от того, какую из ее сторон выдвигает вперед интрига: она предстает перед нами то как отважная и инициативная авантюристка, то как Ангел Смерти, ледяной и четкий в своих действиях, то как жертва долга, а то, наконец, и как идеальная сексуальная партнерша для героя.
       На север через северо-запад остается последним образцом жанра, который был создан самим Хичкоком и правила которого Хичкок утвердил навечно. В круговороте событий герой постоянно должен подвергаться смертельной опасности, чуть ли не в каждой сцене попадая в неожиданные сюжетные повороты; и это зрелище должно вызывать у зрителя улыбку, но при этом слегка щекотать ему нервы. Через 30 лет после выхода фильма и через 10 лет после смерти автора по этим правилам продолжают худо-бедно работать множество режиссеров, пытающихся сравниться своими работами с наследием Мастера. Таким образом, память о Хичкоке каждый год служит вдохновением для немалого числа современных фильмов; его гения – увы! – не видно, и нам очень его не хватает.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике «Библиотека киносценариев MGM» (The MGM Library of Film Scripts, The Viking Press, New York, 1972). Это режиссерский сценарий с аккуратным указанием всех изменений, внесенных в окончательную версию фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > North by Northwest

См. также в других словарях:

  • вынуждать — Вымогать (шантажировать), поставить в необходимость. Вынудить признание, вырвать тайну, вымогать согласие. Наступать кому на горло, приступить с ножом к горлу. Я был вынужден (оказался вынужденным, поставлен в необходимость) сделать это; мне… …   Словарь синонимов

  • принуждать — Нудить, вынуждать, понуждать, заставлять, неволить, приневолить, насиловать, вызывать, обязывать, подви(г)нуть на что, вести к чему; оказывать (производить) давление на кого, наступать кому на горло, приступать с ножом к горлу, напирать. Я был… …   Словарь синонимов

  • Лагидзе, Митрофан Варламович — Митрофан Лагидзе Род деятельности: предприниматель Дата рождения …   Википедия

  • ФУКО — 1. ФУКО (Foucault) Мишель (Поль Мишель) (1926 1984) французский философ, теоретик культуры и историк. Окончил Высшую нормальную школу. Лиценциат по философии (1948) и по психологии (1949) в Сорбонне. Диплом по психопатологии Парижского института… …   История Философии: Энциклопедия

  • Прометей — (Prometheus, Προμηθεύς), т. е. “думающий вперед”. Сын титана Япета, брат Эпиметея, т. е. “думающего после”. Он был великим благодетелем людей и, ради их блага, обманул Зевса. Когда же Зевс отнял у людей огонь, Прометей похитил огонь с Олимпа и… …   Энциклопедия мифологии

  • ИИСУС ХРИСТОС — [греч. ᾿Ιησοῦς Χριστός], Сын Божий, Бог, явившийся во плоти (1 Тим 3. 16), взявший на Себя грех человека, Своей жертвенной смертью сделавший возможным его спасение. В НЗ Он именуется Христом, или Мессией (Χριστός, Μεσσίας), Сыном (υἱός), Сыном… …   Православная энциклопедия

  • ФУКО (FOUCAULT) Мишель — (Поль Мишель) (1926 1984) французский философ, теоретик культуры и историк. Окончил Высшую нормальную школу. Лиценциат по философии (1948) и по психологии (1949) в Сорбонне. Диплом по психопатологии Парижского института психологии (1952). (Ф.… …   Социология: Энциклопедия

  • ФУКО Мишель (Поль-Мишель) (1926- 1984) — французский философ, теоретик культуры и историк. Окончил Высшую нормальную школу. Лиценциат по философии (1948) и по психологии (1949) в Сорбонне. Диплом по психопатологии Парижского института психологии (1952). (Ф. явился создателем первой во… …   История Философии: Энциклопедия

  • Репнин, князь Николай Васильевич — сын князя Василия Аникитича Репнина, генерал фельдмаршал, родился 11 марта 1734 года; скончался 12 мая 1801 г. Получив первоначальное воспитание под ближайшим наблюдением матери, Р. в 1745 г. был записан в л. гв. Преображенский полк солдатом и на …   Большая биографическая энциклопедия

  • Вольта Алессандро — (Volta) (1745 1827), итальянский физик и физиолог, один из основоположников учения об электричестве. Создал первый химический источник тока (1800, вольтов столб). Открыл контактную разность потенциалов. * * * ВОЛЬТА Алессандро ВОЛЬТА (Volta)… …   Энциклопедический словарь

  • BioShock — Разработчик 2K Boston/2K Australia (Windows), 2K Marin (PS3), Feral Interactive (версия для Mac OS X) Издатели 2K Games …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»